▲トップへ戻る  ▲一覧に戻る

フラガラッハ(Fragarach

分類神剣
語意・語源「回答者」(八住)、「応酬丸」(三宅/井村)、「報復するもの」「返答するもの」(健部)、「応答者」(グリーン)、「応答丸」(ディレイニー)
系統トゥアハ・デ・ダナン神話
主な出典◇『トゥレンの息子たちの最期(Aided Chlainne Tuirenn)』?
トゥアハ・デ・ダナン神話群の物語。トゥレンの息子たちがキアンを殺し、贖罪のためにキアンの息子ルーから解決できそうもない八つの難題を課される。ケルト三大悲話の一つ。18世紀の多くの写本に初期近代アイルランド語で残る。(マイヤー)/ 古代ケルト文化研究者として名高いP.W.ジョイス(Patrick Weston Joyce, 1827-1914 本職はアイルランドの音楽教育家らしい)は『ケルトのロマンス(Old Celtic Romances)』(David Nutt, 1879)の中で、「トゥレンの子たちの運命(The Fate of the Children of Turenn)」と題してこの物語を翻訳・再話している。その直接の典拠は不明だが、ジョイスによれば、『レカンの書(The Book of Lecan)』(1416頃)に短い記事が載るほか、十全な物語のテクストとその直訳がO'Curryによって発表されている。また、王立アイルランドアカデミーには良質の写本が複数残るという。(Joyce)
参考文献 ◇八住利雄編 『世界神話伝説体系40 アイルランドの神話伝説〔1〕』 名著普及会、1981.2(1929.3)
◇三宅忠明 『アイルランドの民話と伝説』 大修館書店、1978
◇井村君江 『ケルトの神話』 筑摩書房、1990.3(1983.3)
◇健部伸明と怪兵隊 『虚空の神々』 新紀元社、1990.5
◇フランク・ディレイニー(鶴岡真弓監修/森野聡子訳)『ケルト―生きている神話』 創元社、1993.3
◇ソフィア・モリソン(ニコルズ恵美子訳/山内玲子監訳)『マン島の妖精物語』 筑摩書房、1994.10
◇小辻梅子訳編 『ケルト魔法民話集』 社会思想社、1995.6
◇M.J.グリーン(市川裕見子訳)『ケルトの神話』 丸善、1997.5
◇佐藤俊之とF.E.A.R 『聖剣伝説』 新紀元社、1997.12
◇フランク・ディレイニー(鶴岡真弓訳)『ケルトの神話・伝説』 創元社、2000.9
◇P.W.Joyce, Old Celtic Romances, The Talbot Press, 1961(1879初版)
◇James MacKillop, Dictionary of Celtic Mythology, Oxford University Press, 1998
※スペルは、健部伸明と怪兵隊『虚空の神々』(p.121)による。

◆魔剣フラガラッハ

健部伸明と怪兵隊の『虚空の神々』(1990)によれば、フラガラッハ(Fragarach)はアイルランドの神々トゥアハ・デ・ダナーン(Tuatha Dé Danaan)の光明神ルー・ラヴァーダ(Lugh Lámhfhata)の持っている魔の十字剣。その名は「報復するもの、返答するもの」を意味する。「この剣身を見た敵は、官能的な女性に見つめられた時のように力失せ、誘われるようにして切り伏せられ」「切られたならば、決して生き残ることは出来ない」といわれる。また、もとはルーの養父、魔術師であり妖精王でもあるマナナーン・マクリル(Mananán mac Lir)の持ち物であったのを、養子ルーに贈り物として与えたのだという(p.121)。

M.J.グリーンの『ケルトの神話』(市川裕見子訳1997)は、トゥアハ・デ・ダナン族の海の神マナナーンが「どんなよろいも突き通すことのできる剣フラガラッハ(「応答丸」)」を持つと述べている(p.26)。ただ、「戦闘ではルーは自身の魔法と、マナナーンの魔法の剣および船の双方を用いた」とも書いており、これを考え合わせれば、健部と同様のことを言っていることが分かる。同書には「関係固有名詞・用語表」がついているが、ここにも「フラガラッハ,Fragarach……マナナーンの刃の名」(p.183)との記載がある。


◆フラガラッハとアンサラー

一方、井村君江の『ケルトの神話』(1983/1990)は、ルーの持つ剣は「どんな固い鉄でも貫いてしまう魔剣、応酬丸(ルビは「アンサラー」)」であると述べている。また、三宅忠明の『アイルランドの民話と伝説』(1978)も「応酬丸(ルビは「アンサラー」)という剣は、どんなにかたい鉄でも刺し通した」と、ほぼ同様の記述をしている(p.119)。さらに、フランク・ディレイニーの『ケルトの神話・伝説』(鶴岡真弓訳2000)も、ルーは「〈応答丸(ルビは「アンサラー」)〉と呼ばれる剣を携え、どんな鎖をも切り裂くことができた」と書いている(p.47)。

八住利雄編の『アイルランドの神話伝説〔1〕』(1929/1981)は、ルフ(ルー)が持っているのは「いかなる鎧をも突き通すことができる」「『回答者』という名のついた魔法の剣」である(p.35)とする一方、海神マナナンも「いかなる鎧をも突き通すことができ」る「アンスウエラー(Ansuerer)という名のついた剣」を持つとしている(p.57)。
   この「アンスウエラー(Ansuerer)」、おそらくは英語の"Answerer"のことだ思われる。すなわち「回答者」である。これは、マナナーンからルーへ剣が渡ったとする健部やグリーンの記述と一致する。そして、この八住の言を待つまでもなく、井村やディレイニーが言う「アンサラー」という剣は、健部の言う「フラガラッハ」のことだろう。「報復するもの、返答するもの」「応答者」「応酬丸(応酬するもの)」「応答丸(応答するもの)」はすべて同じ意味だからだ※1

James MacKillop の Dictionary of Celtic Mythology (1998)には、"Frecraid, Fragarach, Freagarach"という項目があり、その語意を"answerer"としている(p.215)。これで疑う余地はないだろう。ちなみに、同書はこの項目に、"Terrible sword of Manannán mac Lir that could pierce any mail and whose wound was fatal. It was brought by Lug Lámfhota from Tír na mBeó[the Land of the Living]."との解説を付している。すなわち、「どんな鎧も突き通して、致命傷を負わせることの出来る Manannán mac Lir の恐ろしい剣。それは、Lug Lámfhota によって Tír na mBeó よりもたらされた」といったところだろう(多分)。「どんな鎧も突き通せる」との記述は、先に見たグリーンや八住の記述とよく一致している。以下、念のため、各書の記載する名称を整理しておく。

原語(おそらくゲール語)日本語訳英訳
八住回答者アンスウエラー(Ansuerer)
三宅応酬丸アンサラー
井村応酬丸アンサラー
健部フラガラッハ(Fragarach)報復するもの、返答するもの
グリーンフラガラッハ(Fragarach)応答者
ディレイニー応答丸アンサラー
MacKillopFrecraid, Fragarach, Freagarachanswerer

※1 : 余談だが、私が初めてケルト神話に触れたのは、高校の図書館の片隅に並んでいた健部伸明と怪兵隊の『虚空の神々』だった。二冊目はたしか井村君江さんの『ケルトの神話』。二冊を見比べ、ある時ふと、フラガラッハとアンサラーって同じ剣じゃない?と気がついた。他のケルト神話本を片っ端から斜め読みしたところ、語学に弱い私でも「アンサラー」は英訳だと気がついた。もう何年も前のことだが、このサイトの出発点の一つはあの辺りにあったのかもしれない。


◆フラガラッハいろいろ

マン島の民間伝承研究家ソフィア・モリソン(Sophia Morrison, 1859-1917)の『マン島の妖精物語』(1994訳)には、海の息子マナナン・マック・エ・リィア(マナナーン・マクリル)が「切られればかならず致命傷になるという、『斬返しの剣』と呼ばれた剣を持って」いたという話が載っている(p.167)。さらに、「それからマナナンは、愛蔵の『斬返しの剣』と呼ばれる魔性の名刀をロッフの腰につけてやった。この名刀で切られたが最後、だれ一人として生きながらえる者はなく、戦いの相手は恐れおののいて力が失せてしまうのだった」と、この剣を養父マナナンが「長い腕のロッフ」(長腕のルー)に与える話まで載っているのである(p.187)。これは、明らかにフラガラッハのことであろう。つまり、この本の原書が出版された1911年当時の段階で、マン島にはまだフラガラッハの伝説が生きていたということだ。

最後に、ディレイニーの『ケルト―生きている神話』(鶴岡真弓監修/森野聡子訳1993)がただ一書、面白い記述をしているので、これを見よう。ディレイニーはトゥアサ・デ・ダナンの太陽神ルフが「返す一撃でどんな鎧や武器でも貫き通す名剣〈はやて丸〉」を持っている、としているのだ。「はやて丸」とは随分変わってしまったものだが、「返す一撃で」の件を読むかぎり、フラガラッハと見て間違いない。ディレイニーがそう書いていたのか、訳者森野・監修者鶴岡の意訳なのか。鶴岡訳のディレイニー『ケルトの神話・伝説』(2000)が「応答丸(アンサラー)」「ルグ」といっていることを考えると…やはり訳者森野が犯人か?



〈先行研究批判?:アンサラーという名称〉

佐藤俊之とF.E.A.R著『聖剣伝説』(1997)は、光の神ルーの所持する剣として「光の剣フラガラック」を挙げている。そして次のように書いている。

その片手剣の名をフラガラックといい、輝く刃はどんな鎧をもバターのように切り裂く、鋭い切れ味を持っていた。また、それだけでなくルーがそう望めば鞘からひとりでに抜けて彼の手に滑り込んで、それを投げれば、また自ずから戻ってくるという不思議な力を持っていた。そのため、この剣にはアンサラーつまり「応酬丸」と呼ばれることもある。(p.17)

健部・小辻に勝るとも劣らない詳しい記述だが、「そのため」以下の記述は厳密に言えば誤りである。参考文献一覧にもあるので、「応酬丸(アンサラー)」の名称は、井村(1990)によったものと思われるが、これは単にフラガラック(フラガラッハ)を英訳したものであり、別名ではない。ちなみに「この剣には」の「に」は原文のままである。



〈おまけ:鉄兜カフヴァール(Cathbharr)〉

なお、小辻梅子訳編の『ケルト魔法民話集』(1995)は、長腕のルーグの装備している鉄兜の名前も挙げている。本館は「武器博物館」であり、防具を扱うつもりは今のところないのだが、兜の名前というのも珍しいので一応書き留めておく。なお、出典は先ほどの同じ、P.W.ジョイスの『ケルトのロマンス』(Old Celtic Romances, 1879)所収の「トゥレンの子たちの運命」である。

 それから彼らは戦いの準備をした。イルダナ(ルーグのこと:引用者注)はマナナンの鎖帷子と胸当てを着けた。カフヴァールと呼ばれる鉄兜も着けた。太陽の光で目も眩むようにきらきら輝いた。(p.25)

鉄兜カフヴァール。ゲーム製作者の皆さん、兜の名前に困ったら是非!


▲一覧に戻る


Copyright (C) 2004-2006 Akagane_no_Kagerou
2004/09/06:初版
2004/10/31:加筆修正
2006/02/20:修正中
SEO 母の日 誕生日プレゼント無料レンタルサーバー プロフ SEO